检证:竺家荣译《我是猫》之得失(20)

检证:竺家荣译《我是猫》之得失(20)

检证:竺家荣译《我是猫》之得失(20)

58. 竺译:“你家主人到底是干什么的?”

原文:「いったい、あなたのとこのご主人はなんですか」

说明:“吾輩”知道花猫家主人是个教二弦琴的师傅,所以这里的“なんですか”问的不是职业,而是“怎么一个人?”。

华南虎译:“你主人到底是个什么样的人呢?”

59. 竺译:“虽然现在靠弹琴度日,可师傅常说她出身名门呢。”

原文:「あれでも、もとは身分が大変よかったんだって。いつでもそうおっしゃるの」

说明:原文里没有“虽然现在靠弹琴度日”的意思。“あれでも”是虚指,也就是“尽管那样”的意思。 翻译时并不是不可以将原文没说透的意思挑明,但必须要有绝对的把握,不然就弄巧成拙了。
再说,这里所讲的是一位六十二岁的“二絃琴のお師匠さん”,她的主要工作不是“弹琴(演奏)”,而是在家里教人弹琴,所以坐实了译作“现在靠弹琴度日”,说明译者不理解“師匠”的含义,反倒露了底了。

华南虎译:“您别看她现在这样,出身高贵着呢。她总这么说的。”

60. 竺译:“据说是天璋院的御祐笔的妹妹出嫁后的婆婆的外甥的女儿……”

原文:「なんでも天璋院様のご祐筆の妹のお嫁に行った先のおっかさんの甥の娘なんだって」

说明:“妹妹出嫁后的婆婆”到底是什么人呢?
原文说的是“妹のお嫁に行った先のおっかさん”,并不含糊啊,就是
“妹妹的婆婆”。但由于后文要对这段绕口令一般的话加以展开,所以
还得直译为“妹妹的婆家妈妈”。

华南虎译:“据说是天璋院之御祐笔之妹妹的婆家妈妈的外甥的女儿。”

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售 日文原版二手书和店主译作签名本。
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(20)

前一篇:「羊をめぐる冒険」の翻訳(91) 后一篇:「羊をめぐる冒険」の翻訳(95)